Interpretazione di conferenza

Interpretazione di conferenza in simultanea

In questa modalità l’interprete svolge il proprio lavoro in modo simultaneo a quello dell’oratore, con un breve scarto di tempo, cosiddetto “décalage” che può variare in relazione alla tipologia delle lingue di lavoro.
L’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata dotata di impianto che gli consente di ascoltare l’oratore e di tradurre simultaneamente all’uditorio che ascolta tramite ricevitori.
Sempre nel campo dell’interpretazione simultanea, vanno citate le modalità in chuchotage (o traduzione sussurrata) e con bidule, in cui viene comunque utilizzato un sistema di rice-trasmissione, non protetto da una cabina

Interpretazione di conferenza in consecutiva

Questa modalità si avvicina all’interpretazione di trattativa in cui l’interprete però lavora in presenza di un numero più elevato di persone e in un contesto “formale”. L’interprete ascolta l’oratore, memorizza il messaggio, prende appunti come supporto per una memorizzazione completa ed una fedele, precisa e completa restituzione nella lingua obiettivo, alla fine del discorso o di porzioni dello stesso.
In questa modalità la durata degli interventi viene quasi raddoppiata.

I commenti sono chiusi.