Interpretariato

L’attività di interpretariato comprende varie modalità di traduzione/interpretazione orale:

  • Interpretazione di trattativa
  • Interpretazione di conferenza in simultanea
  • Interpretazione di conferenza in consecutiva
  • Interpretazione in chuchotage (o sussurrata)

L’interpretazione e la traduzione rientrano nella famiglia della mediazione linguistica e culturale, tuttavia l’interprete e il traduttore svolgono due diverse professioni, infatti sviluppano compiti diversi, con diverse modalità e diversi mezzi di trasmissione.
La traduzione utilizza il canale scritto in cui il messaggio viene letto, analizzato, compreso e quindi interpretato e trasportato nella lingua obiettivo. In questo processo il traduttore ha la possibilità di documentarsi, di modificare il proprio elaborato e di verificare la stesura definitiva.

L’interpretazione utilizza il canale orale, i messaggi sono fugaci. L’interprete lavora con tempi ridotti a propria disposizione, la sua trasposizione da una lingua all’altra avviene quasi in tempo reale.

Semplificando, l’interpretazione comprende una prima fase di ascolto, di comprensione e di analisi in cui l’interprete riceve l’informazione nella lingua sorgente, la decifra e l’assimila, prende brevi appunti e una seconda fase in cui il messaggio viene restituito nella lingua obiettivo in modo fedele, preciso e completo.

I commenti sono chiusi.