Creative Writing e Adaptation

Certo, le traduzioni le facciamo!
Manuali tecnici, documenti legali, letteratura scientifica. Ma quando si può, vogliamo offrire di più. La scelta chiaramente rimane al cliente, previa discussione del risultato che vuole ottenere con il giusto rapporto qualità/prezzo.

Talvolta una semplice traduzione può non bastare, può non soddisfare la presentazione
di un prodotto su uno specifico mercato estero. Per questo fondamentale motivo, il nostro
approccio non si limita al semplice scambio informativo, ma abbraccia tutti gli aspetti
concernenti il marketing, sia a livello linguistico che culturale. Le sottigliezze culturali non
vanno sottovalutate.

La scelta di nomi commerciali vincenti è prerogativa imprescindibile, ciò che funziona in un paese, può suonare addirittura inopportuno in un altro; così come il suono del nome può essere più o meno gradevole, magari assomigliare a quello di un’altra famosa marca
o riprodurre onomatopee particolari. E ancora, l’abbinamento dei colori per la veste grafica di un sito web o il wrapping di un prodotto, oppure il layout di una brochure, manipolati ad arte diventano elementi capaci di aggiungere una personalità vincente.

I commenti sono chiusi.